« パリの恋人 | トップページ | 僕の、世界の中心は、君だ。 »

親族呼称 in 韓国

韓国では、日本よりも親族同士の関わりが密な感じで、自分から見た親族の呼び方が、より細かく存在しています。しかも年上の相手に対しては、名前で呼ぶよりも、その「親族呼称」で呼ぶことの方が多いようです。

私には日韓ハーフの姪っ子(私の姉の娘)がいるのですが・・・その子から見ると私は「이모(イモ)」という立場です。
難しいのが、「おば」は「おば」でも、父方の「おば」は「고모(コモ)」、母方の「おば」は「이모(イモ)」なのです。そして「おじ」は「おじ」でも、父方の、父より年上の「おじ」は「큰아버지(クナボジ)」で、父より年下の「おじ」は「착은아버지(チャグナボジ)」、母方の「おじ」は「외삼촌(ウェサムチョン)」(普通呼びかけたりするときは「삼촌(サムチョン)」と呼ぶみたいです)と事細かに分かれているのです。

兄や姉を呼ぶ場合では、自分が男性か女性かによって、呼び方が異なるんですよねぇ~。
自分が男性なら、兄は「형(ヒョン)」、姉は「누나(ヌナ)」で、自分が女性なら、兄は「오빠(オッパ)」、姉は「언니(オンニ)」です。
これは実の兄・姉じゃなくても、仲のいい年上の人を呼ぶときにも使いますが・・・前に日本で放送された、竹野内豊とチェ・ジウ主演のドラマ「輪舞曲(ロンド)」で、佐藤隆太演じる「ヒデ」が、竹野内豊演じる「ショウ」にむかって「오빠~」と呼びかけてるのは明らかに変ですよねぇ??共演した韓国人俳優の皆さんは何もおっしゃらなかったのかしら・・・??

|

« パリの恋人 | トップページ | 僕の、世界の中心は、君だ。 »

コメント

韓国はややこしいですね・・
私の知ってる韓国語といえば「アニョハセヨ」
ぐらいです(笑

ポケモンですが・・
今日、初めてGTSに行って来ましたよ~!
お店とかにあるwifiステーションで通信してきました^^
ほしいポケモンはいるのですが、条件が合わなくて;;
こんなに条件が難しいとは思いませんでした;;
ミュウのLv.10未満とかいませんよね??
そんな条件ばっかりで・・
一応、交換はしました^^なんかいろいろ・・
あっ紹介遅れましたが一応ブログやってます。
よかったら見に来てやってください^^
変ですが・・・(笑

投稿: ナエ | 2007年8月20日 (月) 15時59分

☆ナエさま
こんばんは。
韓国語の勉強がなかなか進まなくて・・・
スランプ気味です~(泣)。

Wi-Fiデビューおめでとうございます☆
欲しいポケモンを見つけても、相手側の条件
が厳しくて・・・交換成立は難しいですね。
ミュウLv.10未満は改造でないと入手
できないのですが、それを希望している人が
多くて、ほんと難しい!

投稿: なすびんちゃ~ | 2007年8月20日 (月) 23時41分

こんにちは(^^♪
韓国の親族呼称って、本当に複雑ですよね。
お義兄さんが、韓国の方なんですか?
結婚すると、またまたその義兄弟の呼び名が複雑ですよね?

今、「クムスン」見ていますが、クムスンを、シワン・テワンは「ジェス」と呼び、ソンランは「トンソ」と呼んでいるようですが・・・クムスンからは義兄たちは「アジュボンニム」義姉はなんて呼んでいたかしら・・・?

私が韓国語を勉強したいな~と興味を持つキッカケもこの呼称でした。(ヨン様ファンではありませんが・・・)ヨン様の「初恋」を見て、いろいろな呼び名がとても面白いな~と思ったんです。
ハングル、なかなか身についていませんけどね・・・

投稿: てるん | 2007年8月28日 (火) 00時04分

☆てるんさま
こんばんは。コメントありがとうございます。

そうなんですよねぇ~、ほんと頭がパニック
になりそうですが・・・私の「ヒョンブ
(お義兄さん)」が韓国の方なんです^^

私も「クムスン」見てますが・・・クムスン
から見て、ソンランは「ヒョンニム」だと
思いますが・・・そう呼んでいたかは定かでは
ありません。

「ヒョン」って言葉は男の人にしか付かない
のかと思っていたのに、違ったので意外で、
そのおかげですぐに覚えられました^^;

投稿: なすびんちゃ~ | 2007年8月28日 (火) 00時22分

またまた、こんばんは。おじゃまします(^^♪

「ヒョンブ」は確か、「雪だるま」というドラマでヒロインが、お姉さんの旦那さんをそう呼んでいましたね。
今日、クムスンを見ていたら、クムスンはソンランを「ヒョンニム」と呼んでいたようでした。

「ロンド」の「オッパ-」はとても不自然だったのですが、韓国人の俳優・スタッフが何も言わないという事はそんな使い方もあるのかしら?と不思議でした。
ヨン様の「愛の群像」はご覧になりましたか?このドラマでは、ヒロインが大学の先輩を「ヒョン」と呼んでいました。なんでも、ある時代の女子大生がそういうように、「オッパ」でなく「ヒョン」を使っていたとか・・・

う~ん。本当に呼び名は、難しいんですが奥が深くてとても興味深いです♪

投稿: てるん | 2007年8月28日 (火) 23時43分

☆てるんさま
オソオセヨ~♪
私も「雪だるま」で「ヒョンブ」という言葉を
覚えていて、お義兄さんと親族呼称の話を
してたときに、「ヒョンブですよね?」と
言ったら、「良く知ってますね!」と驚いて
いました・・・^^;

あっ、今日のクムスン録画したまま、まだ
見てなかったわ。

「輪舞曲」の「オッパ」に関しては・・・
謎が多いですが、日本人の方が台本を書いた
のでしょうね~。「愛の群像」はまだ見たことが
ありません。ぜひ見てみたいですね~。

投稿: なすびんちゃ~ | 2007年8月28日 (火) 23時57分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/233607/7588218

この記事へのトラックバック一覧です: 親族呼称 in 韓国:

« パリの恋人 | トップページ | 僕の、世界の中心は、君だ。 »